আমার পড়ালেখা – ভিএস নাইপল । তৃতীয় পর্ব ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল

৩. ত্রিনিদাদ দ্বীপটি ছোট্ট, মাত্র ১,৮০০ বর্গমাইলের মধ্যে আধা মিলিয়ন মানুষের বসবাস। কিন্তু এই জনসংখ্যার ভেতরেই বহু জাতির মানুষের সংমিশ্রন ঘটেছিল। আবার প্রতিটি জাতির নিজস্ব

আমার পড়ালেখা ।। ভিএস নাইপল ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল ।। দ্বিতীয় পর্ব

বারো বছর বয়সের আগেই আমার ইংরেজি সাহিত্য সংকলনে কিছু টুকরো টুকরো সাহিত্য ঠাঁই করে নিলো। এর মধ্যে ছিলো জুলিয়াস সিজার এর কিছু বক্তৃতা, নিকোলাস নিকলবি, অলিভার

আমার পড়ালেখা । ভিএস নাইপল । প্রথম পর্ব ।। অনুবাদ: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল

অনুবাদকের কথা: ভি.এস. নাইপলের লেখার সাথে পরিচয় ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ে। ইংরেজি সাহিত্যে স্নাতোকোত্তর করার সময় তার আ বেন্ড ইন দ্য রিভার নামের উপন্যাসটি আমাদের পড়তে হয়েছিল।

হো চি মিনের কবিতা ।। ভূমিকা ও অনুবাদ: মৃন্ময় চক্রবর্তী

ভিয়েতনামের মুক্তিযুদ্ধের মহানায়ক হো চি মিন, এই নামের সঙ্গে সারা বিশ্ব পরিচিত। তাঁকে এশিয়ার মানুষ এতটাই আপন ভাবতে পেরেছিলেন যে আদর করে তাঁকে ‘হো চাচা’

ওগডেন ন্যাশের কবিতা ।। ভূমিকা ও অনুবাদ: জিললুর রহমান

ওগডেন ন্যাশ: রম্য কবিতার রাজা আমেরিকান কবি, নাট্যকার ও চিত্রনাট্য লেখক ফ্রেডরিক ওগডেন ন্যাশের জন্ম ১৯০২ সালে, এবং মৃত্যু ১৯৭১ সালে। ন্যাশ তার পাঠকদের সারা

মাহমুদ দারবিশের কবিতা ।। আরবী থেকে অনুবাদ: হুজাইফা মাহমুদ

মাহমুদ দারবিশ। ফিলিস্তিনের গালিলি প্রদেশের আল বিরওয়াহ গ্রামে কবির জন্ম, ১৯৪২ সালে। ১৯৪৮ সালে ইসরাইলীদের আক্রমনের ফলে মাত্র ছয় বছর বয়সে সপরিবারে লেবাননের পথে রওয়ানা

ইরোটিক পাণ্ডুলিপির অপর পৃষ্ঠায় লেখা অ্যালেন গিন্সবার্গের চিঠি ।। ভাষান্তর : শ্রেয়া ঠাকুর

অ্যালেন গিন্সবার্গের চিঠি   ৬/১৮/৮৯              সি/ও নারোপা ২১৩০ অ্যারাপাহো আভে বোল্ডার, কলোরাডো  ৮০৩০২   প্রিয় মিসেস অ্যাশবি, আমি মনে করি না দেবত্ত্ব ধারণাটা কোনোভাবে জেন

ইমান মারসালের গুচ্ছ কবিতা ।। ভাষান্তর: কৃষ্টি কর

ইমান মারসাল Iman Mersal আরবী ভাষার সমসাময়িক কবিদের মধ্যে বেশ গুরুত্বপূর্ণ। পৃথিবীজোড়া তাঁর খ্যাতি। মিশরীয় এই কবির জন্ম ১৯৬৬ সালে। তাঁর প্রথম বই ইত্তিসাফাত Ittisafat