মুরাকামি ও ওজাওয়ার আলাপচারিতায় সঙ্গীত, শিল্প ও সৃজনশীলতা | অনুবাদ: মাহমুদা স্বর্ণা

যারা তাদের চারপাশে কী হচ্ছে না হচ্ছে এটা দেখে জীবন যাপন করে, উত্থান-পতনে ভয় পায় এবং সহজ সমঝোতায় রাজি হয়ে যায়, তারা যে ক্ষেত্রেই কাজ করুক সৃষ্টিশীল হতে পারে না। একজন ফিকশন লিখেন, অন্যজন অর্কেস্ট্রা পরিচালনা করেন কিন্তু উভয়েরই সঙ্গীতে একটি যৌথ সাধারণ ক্ষেত্র রয়েছে। তাঁরা সৃষ্টিশীলতা, সৃষ্টির পেছনের অনুপ্রেরণা এবং মাহলারের বিশ্বজনীনতা নিয়ে আলোচনা …

“আমি খুব বুদ্ধিমান নই। আমি অহংকারীও নই। আমি ঠিক আমার পাঠকদের মতোই একজন।” – হারুকি মুরাকামি ।। অনুবাদ: পৌলমী সরকার

হারুকি মুরাকামির জন্ম ‘Kyto’-তে, যেটা জাপানের পূর্ব রাজধানী। তাদের মধ্যবিত্ত পরিবারে জাতীয় সংস্কৃতির প্রতি ব্যাপক উৎসাহের কমতি ছিলো না। মুরাকামির বাবা ছিলেন জাপানি সাহিত্যের শিক্ষক, পিতামহ বৌদ্ধ-সন্ন্যাসী। দুই বছর বয়সে পরিবারের সঙ্গে তিনি ‘Kobe’ তে চলে যান। এটি একটি ব্যস্ত পোতশহর- যেখানে সারাবছর বিদেশীদের আনাগোনা লেগেই থাকে (বিশেষত আমেরিকান নাবিকদের)। এই শহর তার অনুভূতিগুলোকে অনেকটাই …

হারুকি মুরাকামির সাক্ষাৎকার (শেষ পর্ব) ।। অনুবাদ: পৌলমী সরকার

“আজকাল লেখার কাজে বর্ণনার একটা বড় ভূমিকা থাকে। আমি তত্ত্বকথায় বিশেষ বিশ্বাসী নই, শব্দের ব্যবহার নিয়েও নই। আমার কাছে যেটা সব থেকে গুরুত্ব পায় তা হলো বর্ণনাটি যথাযথ কীনা।” প্রশ্ন: আপনি আগে একবার ‘দ্য উইন্ড-আপ বার্ড ক্রোনিকল’ এর কথা প্রসঙ্গে বলেছিলেন, আপনি আপনার বাবাকে নিয়ে যথেষ্ট আগ্রহী। ওনার এবং ওনার পুরো প্রজন্মের সাথেই যা যা …

হারুকি মুরাকামির সাক্ষাৎকার (তৃতীয় পর্ব) ।। অনুবাদ: পৌলমী সরকার

প্রশ্ন: আপনার লেখায় যেন ঠিক দুই ধরণের নারী চরিত্র থাকে; যাদের সাথে কেন্দ্রীয় চরিত্রটির প্রাথমিকভাবে বেশ দৃঢ় সম্পর্ক থাকে – প্রায়ই সেই নারী তারপর হারিয়ে যান এবং তার স্মৃতি তাকে কেবল তাড়া করে বেড়ায় – আরেক ধরনের নারী চরিত্র যারা তারপরে কেন্দ্রীয় চরিত্রটির জীবনে আসে এবং হয় তার গন্তব্যের দিশা দেখায় অথবা স্মৃতি থেকে সেই …

হারুকি মুরাকামির সাক্ষাৎকার (দ্বিতীয় পর্ব) ।। অনুবাদ: পৌলমী সরকার

প্রশ্ন: আপনার পড়া ইংরেজি সাহিত্যের প্রথম বই কোনটি? হা.মু: ‘The Name is Archer’, Ross Mcdonald এর লেখা। বইটি থেকে অনেক কিছু শিখেওছিলাম। শুরু করার পর শেষ না করে উঠতে পারিনি। সে সময় আমি তলস্তয় আর দস্তয়ভস্কির লেখা পড়তেও বেশ ভালবাসতাম। সেই বইগুলিও ভীষণ চিত্তাকর্ষক। যদিও গল্পগুলি বেশ বড়, তবুও আমি পড়া শেষ না করে থামাতে …

হারুকি মুরাকামির সাক্ষাৎকার (প্রথম পর্ব) ।। অনুবাদ: পৌলমী সরকার

হারুকি মুরাকামির জন্ম ‘Kyto’-তে, যেটা জাপানের পূর্ব রাজধানী। তাদের মধ্যবিত্ত পরিবারে জাতীয় সংস্কৃতির প্রতি ব্যাপক উৎসাহের কমতি ছিলো না। মুরাকামির বাবা ছিলেন জাপানি সাহিত্যের শিক্ষক, পিতামহ বৌদ্ধ-সন্ন্যাসী। দুই বছর বয়সে পরিবারের সঙ্গে তিনি ‘Kobe’ তে চলে যান। এটি একটি ব্যস্ত পোতশহর- যেখানে সারাবছর বিদেশীদের আনাগোনা লেগেই থাকে (বিশেষত আমেরিকান নাবিকদের)। এই শহর তার অনুভূতিগুলোকে অনেকটাই …