বব ডিলানের পাঁচটি গান ।। অনুবাদ : মোশতাক আহমদ

“ যে কজন আমেরিকান শিল্পী হুইটম্যান কথিত বহুমাত্রিকতাকে (Do I contradict myself? Very well, then, I contradict myself; I am large — I contain multitudes– Walt Whitman) আত্মস্থ করেছেন তাদের মধ্যে পুরোধা হচ্ছেন বব ডিলান।“ ১৯৯৭ সালে লেখক ও সঙ্গীত সমালোচক টম পিয়াজা এক সংবর্ধনা অনুষ্ঠানে বব ডিলান সম্পর্কে এ কথা বলার কুড়ি বছর পর …

আমার পড়ালেখা । ভিএস নাইপল ।। সপ্তম পর্ব ।। ভাষান্তর : মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল

                                                   (পর্ব ৭)   যা হোক, যাবতীয় ভুল-ভাল সত্বেও, প্রথম দিককার লেখা উপন্যাসগুলোর মতোই, এই বইটাও আমার জ্ঞান আর অনুভূতি বৃদ্ধির কাজে যথেষ্ঠ সাহায্য করেছে। বইটা লিখতে গিয়ে যা কিছু শিখেছি …

আমার পড়ালেখা । ভিএস নাইপল ।। ভাষান্তর : মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল ।। ৬ষ্ঠ পর্ব

               পর্ব ৬ ৫. লেখক হবার কল্পনার যে জগতে আমি বাস করতাম সেখানে সত্যিকারের বই লেখার ব্যাপারে কী করতে হবে সেটা সম্পর্কে কোন ধারণাই আমার ছিলো না। তবে মনে হয়, আমি ভেবেছিলাম কোন রকমে প্রথম বইটা লিখে ফেলতে পারলেই পরেরগুলো আপনাতেই লেখা হয়ে যাবে।   কিন্তু বাস্তবে দেখলাম ব্যাপারটা …

আমার পড়ালেখা — ভিএস নাইপল । পঞ্চম পর্ব । ভাষান্তর : মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল

অক্সফোর্ডের কষ্টার্জিত বৃত্তি পাবার পর আমার লেখালেখি করার সময় এসেছে বলে মনে হল। কিন্তু বাস্তবে আমার লেখার শূন্য থলিটা একেবারে ফাঁকাই রয়ে গেল। ফিকশন আর উপন্যাস লেখার কাঠামোটা আমার কাছে তখনও মস্ত ধাঁধার মতো, যেখানে উপন্যাসের সংজ্ঞা হিসেবে বলা হচ্ছে এটি হলো একটি কল্পকাহিনী বা ফিকশন তৈরি করা ; অন্যদিকে আবার এই কাহিনী হতে হবে …

আমার পড়ালেখা – ভিএস নাইপল ।। চতুর্থ পর্ব ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল

কনরাড এবং এই উপন্যাসের (আন্ডার ওয়েস্টার্ন আইজ) লেখক (কনরাডের বন্ধু) দু’জনের মতেই প্রতিটা গল্পের ভেতর শিক্ষামূলক কোন নীতি আবিষ্কার করা প্রয়োজন। আমি নিজেও এই একই মনোভাব পোষণ করি। আগেই বলেছি লেখালেখির শুরুতে ব্যাপারটা আমি নিজেও জানতাম না। কনরাডের মতো এই একই মনোভাব আমার ভেতর গড়ে ওঠার পেছনে কাজ করেছে আমার পড়া রামায়ন, ঈশপ, অ্যান্ডারসন এবং …

আমার পড়ালেখা – ভিএস নাইপল । তৃতীয় পর্ব ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল

৩. ত্রিনিদাদ দ্বীপটি ছোট্ট, মাত্র ১,৮০০ বর্গমাইলের মধ্যে আধা মিলিয়ন মানুষের বসবাস। কিন্তু এই জনসংখ্যার ভেতরেই বহু জাতির মানুষের সংমিশ্রন ঘটেছিল। আবার প্রতিটি জাতির নিজস্ব আলাদা জগতও ছিল।  স্থানীয় একটি পত্রিকায় চাকরি পাবার পর বাবা আমাদের নিয়ে সেখানকার শহরে চলে এলেন। আমাদের আগের বাড়ির চেয়ে জায়গাটা মাত্র বারো মাইল দূরে হলেও এ যেন এক নতুন …

আমার পড়ালেখা ।। ভিএস নাইপল ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল ।। দ্বিতীয় পর্ব

বারো বছর বয়সের আগেই আমার ইংরেজি সাহিত্য সংকলনে কিছু টুকরো টুকরো সাহিত্য ঠাঁই করে নিলো। এর মধ্যে ছিলো জুলিয়াস সিজার এর কিছু বক্তৃতা, নিকোলাস নিকলবি, অলিভার টুইস্ট আর ডেভিড কপারফিল্ড এর প্রথম অংশের কয়েকটা পৃষ্ঠা, চার্লস কিংসলের লেখা হিরোস থেকে পেরসিউসের গল্প, দ্য মিল অন দ্য ফ্লস এর কয়েকটা পাতা, জোসেফ কনরাডের প্রেম ও মৃত্যু নিয়ে …

আমার পড়ালেখা । ভিএস নাইপল । প্রথম পর্ব ।। অনুবাদ: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল

অনুবাদকের কথা: ভি.এস. নাইপলের লেখার সাথে পরিচয় ঢাকা বিশ্ববিদ্যালয়ে। ইংরেজি সাহিত্যে স্নাতোকোত্তর করার সময় তার আ বেন্ড ইন দ্য রিভার নামের উপন্যাসটি আমাদের পড়তে হয়েছিল। অসাধারণ একটি রচনা। সাহিত্যে নোবেল বিজয়ী এই লেখকের কাহিনি, শব্দ চয়ন, বাক্য গঠন থেকে শুরু করে গল্প বলার ভঙ্গি এবং লেখার দর্শন পুরোটাই তার স্বতন্ত্র লেখকসত্ত্বার পরিচয় দেয়। নোবেল কমিটির …

হো চি মিনের কবিতা ।। ভূমিকা ও অনুবাদ: মৃন্ময় চক্রবর্তী

ভিয়েতনামের মুক্তিযুদ্ধের মহানায়ক হো চি মিন, এই নামের সঙ্গে সারা বিশ্ব পরিচিত। তাঁকে এশিয়ার মানুষ এতটাই আপন ভাবতে পেরেছিলেন যে আদর করে তাঁকে ‘হো চাচা’ বলে ডাকতে ভালোবেসেছেন তাঁরা। ভিয়েতনাম প্রথমে ফরাসি এবং পরে (উত্তর ভিয়েতনামের মুক্তির পরে) দক্ষিণে মার্কিনি সাম্রাজ্যবাদের হাতে দীর্ঘ সময় নিষ্পেষিত হয়েছিল। কিন্তু ভিয়েতনামের মুক্তিকামী মানুষ হো চি মিন এবং তাঁর …

ওগডেন ন্যাশের কবিতা ।। ভূমিকা ও অনুবাদ: জিললুর রহমান

ওগডেন ন্যাশ: রম্য কবিতার রাজা আমেরিকান কবি, নাট্যকার ও চিত্রনাট্য লেখক ফ্রেডরিক ওগডেন ন্যাশের জন্ম ১৯০২ সালে, এবং মৃত্যু ১৯৭১ সালে। ন্যাশ তার পাঠকদের সারা জীবনভর আকর্ষণ করেছেন মানব-প্রকৃতি ও মানবিক দুর্বলতা বিষয়ে তাঁর লেখার ভেতরের বিদ্রুপাত্মক দৃষ্টিভঙ্গির জন্য। তার অন্য লোকের বাচ্চাদের আচরণ, সামাজিক আসক্তি ও অসুস্থতা সম্পর্কে কামড় বসানো ব্যাঙ্গাত্মক রসিকতা আর সংবেদনশীলতা …