এক বাস্তুচ্যুতের দিনলিপি ।। অনুবাদ: পৌলমী সরকার

১৯৪৪ সালে, বাইশ বছর বয়সে, জোনাস মেকাস লিথুয়ানিয়ায় তার ছোট্ট গ্রামটি ত‍্যাগ করেন, এবং পরবর্তীতে, তার ভাই অ্যাডোলফাসের কোম্পানিতে নাৎসিদের দ্বারা অধিকৃত হন বলে জানা যায়। মেকাসের সাহিত্য জীবন শুরু হয় এক আঞ্চলিক সাপ্তাহিক পত্রিকার সম্পাদক হিসেবে। তিনি একটি জার্মানবিরোধী বুলেটিন প্রকাশ করেন এবং স্টালিনের বিরুদ্ধে একটি কবিতাও লেখেন। এরপর জোনাস এবং অ্যাডোলফাস ভিয়েনার পথে …

লুকোচুরি — ফিওদর সলোগাব ।। ভাষান্তর : হুজাইফা মাহমুদ

ফিউদর সলোগাব ( fyodor sologub) ১৮৬৩ সালে সেন্টপিটার্সবার্গের এক দরিদ্র পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন। তাঁর বাবা ছিলেন দর্জি। সলোগাবের শৈশবেই তিনি মারা যান। পরবর্তীতে তাঁর নিরক্ষর মা বাধ্য হয়ে গৃহপরিচারিকার কাজ করে জীবিকা নির্বাহ করেন, এবং সন্তানদের পড়াশোনা চালিয়ে নেন। যাবতীয় প্রতিকূলতাসহ সলোগাব পড়াশোনা চালিয়ে যান এবং গ্র্যাজুয়েশন সম্পন্ন করেন। ছাত্রজীবনেই লেখালেখির শুরু। একাধারে কবি, ঔপন্যাসিক, …

ভাস্কো পোপা’র কবিতা ।। ভাষান্তর : সব্যসাচী সান্যাল

রোমানিয়ান বংশোদ্ভূত কবি ভাস্কো পোপা’র জন্ম ১৯২২-এ যুগোস্লাভিয়ার (বর্তমান সার্বিয়া) গ্রেবেনাচ গ্রামে। বেলগ্রেড বিশ্ববিদ্যালয়ে এবং পরবর্তীকালে বুখারেস্ট ও ভিয়েনা বিশ্ববিদ্যালয়ে দর্শনশাস্ত্রে পড়াশোনা। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধে ভাস্কো যুগোস্লাভিয়ার নাৎসিবিরোধি সংগ্রামে যুক্ত হন এবং সেই সূত্রে জিরেঞ্জেনিন (তৎকালীন Bečkerek)-এ কন্সেন্ট্রেশান ক্যাম্পে কয়েদ। বিশ্বযুদ্ধের পর বেলগ্রেড বিশ্ববিদ্যালয় থেকে দর্শনশাস্ত্রে গ্র্যাজুয়েট করেন। তাঁর কবিতা সার্বিয়ান ফোকশৈলী ও ফরাসী অধিবাস্তববাদী শৈলীর …

কোথাও কোন আশা নেই । হুয়ান রুলফো ।। অনুবাদ : শাকিলা পারভীন বীথি

(ভাষান্তর করা হয়েছে হুয়ান রুলফোর গল্প “No oyes ladrar los perros” এর ইংরেজি অনুবাদ “NO DOG BARKS” থেকে)  হুয়ান রুলফো (১৯১৭-১৯৮৬) একজন মেক্সিকান সাহিত্যিক। তার বিখ্যাত সাহিত্যকর্মের মাঝে উল্লেখযোগ্য গল্পগ্রন্থ “EI LIano en IIamas (1953)” এবং উপন্যাস Pedro Paramo (1955). “EI LIano en IIamas (1953) ” গল্পগ্রন্থটি সতেরটি গল্পের সংকলন। এখান থেকে পনেরটি গল্পের ইংরেজি অনুবাদ “The Burning …

আমার পড়ালেখা । ভিএস নাইপল ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল ।। শেষ পর্ব

উদাহরণ দিয়ে বলতে গেলে, মাত্র বিশ বছর পর ১৮৫৯ সালে নিজেরই লেখা ‘আ টেইল অব টু সিটিস’ এর মদের পিপার দৃশ্যটিতে ডিকেন্স যে সুক্ষ পর্যবেক্ষণ শক্তি দেখিয়েছেন, তা তার লেখনীর অন্য একটি কৌশলে পরিণত হয়েছে। তার এই কৌশলটি চমকপ্রদ, কিন্তু অলঙ্কারবহুল। বিশদ বর্ণনার গঠন প্রকৃতি অদ্ভুত ধরনের, যা  পাঠকের চোখের চাইতে মনে বেশি ছাপ ফেলে …

আমার পড়ালেখা — ভিএস নাইপল ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল ।। পর্ব ১২

                                                   পর্ব ১২ আমরা যারা পরবর্তীকালের লেখক, তাদের লেখা মূলত উপন্যাসের তৈরি হয়ে যাওয়া কাঠামো থেকেই উৎপত্তি হয়েছে। আমরা আর কখনোই এই ধারার সৃষ্টিকালের লেখক হতে পারবো না। হয়তো এই কাঠামোতে …

আমার পড়ালেখা — ভিএস নাইপল ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল ।। পর্ব ১১

                                                  পর্ব ১১ ১৯৬১ সালে নারায়ণের সাথে লন্ডনে আমার দেখা হয়েছিল। তিনি তখন ভারতে ফিরে যাবার প্রস্তুতি নিচ্ছিলেন। নারায়ণ আমাকে বললেন যে তিনি দেশে ফিরে যেতে চান। তিনি জোর দিয়ে বলেন …

দূর পাহাড়ের তাম্বোরিলো ।। লাতিন কবিতা সংকলন ।। ভাষান্তর: মৃন্ময় চক্রবর্তী

এই সংকলনে রয়েছেন লাতিন আমেরিকার বিভিন্ন দেশের কবিরা। এঁদের মধ্যে কেউ সাম্রাজ্যবাদ বিরোধী মুক্তিসংগ্রামে শহিদ হয়েছেন, কেউ আবার সরাসরি যুদ্ধে অংশগ্রহণ না করলেও কলমের তরোয়ালে বিদ্ধ করতে চেয়েছেন স্বৈরশাসককে। কারো কবিতায় আবার ধ্বনিত হয়েছে চিরন্তন প্রেম ও মানবতা। বিভিন্নতা থাকলেও তাঁদের রচনার অভিন্ন সুরটি কিন্তু, লাতিন বিশ্বের জাতীয় স্বাধীনতা, মানবাত্মার মুক্তি। “তাম্বোরিলো” মধ্য আমেরিকার অরণ্যের …

আমার পড়ালেখা । ভিএস নাইপল ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল ।। দশম পর্ব

                                                       পর্ব-১০ অস্পষ্টভাবে হলেও এই ইবনে বতুতার বর্ণনাতেই কেবল প্রাচীন ভারতের সাধারণ জনতার জীবনের গল্প পাওয়া যায়। যাদের বর্ণনা তিনি দিয়েছেন তারা ছিল, হয় তার ভূমিদাস অথবা ক্রীতদাস (শাসকের …

আমার পড়ালেখা । ভিএস নাইপল ।। নবম পর্ব ।। ভাষান্তর: মূর্তালা রামাত ও শারমিন শিমুল

                                                                          পর্ব ৯ লেখক এবং ভারত ভারতবর্ষ যেন এক বিশাল ক্ষত। পুরো ভারত দেশটাই লেখার জন্য চমকপ্রদ একটি বিষয়। …